sábado, 16 de enero de 2021

Reseña Cómic: The Eternaut 1969

page_1

Título original: El Eternauta
Editorial: Fantagraphics
Año: 2020
Guion: H. G. Oesterheld
Dibujo: Alberto Breccia
Traducción: Erica Mena
Grado: A-
Reseña: Hugo C

Antes que nada, un caveat: ésta no es una reseña de El Eternauta. No voy a hablar del guión de Oesterheld ni de si me gusta o no la politización de esta nueva versión, ni del dibujo de Breccia, a quien se le reprocha (injustamente) que en este cómic todas las mujeres tienen la misma cara, etcétera. Ya se reseñó en este blog hace un par de años. Obviamente nada me impide hacer una nueva reseña, pero no, otra vez será.

page_5

Hoy quiero hablar de la edición de Fantagraphics para el mercado estadounidense. Esta editorial ya había lanzado la versión anterior, dibujada por Francisco Solano López, The Eternaut (2016). Eventualmente me ocuparé de esa versión, o se ocupará otro. Por lo pronto, ya volviendo al Eternauta de Oesterheld y Breccia, me parece fantástico que esta obra fundacional de la historieta rioplatense tenga nuevas ediciones y llegue a nuevos públicos.

page_22

Y ahora sí, vamos con el libro que tenemos entre manos, comenzando por la tapa.

Comenzamos bien, ya que en la tapa está Juan Salvo en su traje protector, cosa que no ha sucedido hasta ahora en las tapas de las ediciones en castellano de este cómic. Todas ellas reproducen otra imagen, que no es la de Juan Salvo sino, en el caso de la edición de Nueva Frontera, la del capitán Piedras, y en la de Ediciones de la Urraca (que luego repetirá la de Colihue) la de un soldado sin identificar, tal vez el cabo Amaya. No importa, el protagonista de la obra es El Eternauta, y el Eternauta es Juan Salvo y es justo que la tapa le pertenezca.

01 nueva frontera02 urraca03 colihue04 fantagraphics

La tipografía y el diseño general del tomo son agradables y elevan la calidad de la obra. El diseño interior está a la altura del resto, manteniendo el estilo collage que también vemos en la tapa y que encaja perfectamente con la personalidad gráfica que Breccia le dio a este cómic.

page_3

La traducción de Erica Mena es sólida, aunque tal vez se ha quedado corta con las notas al pie. En todo caso, si se complicaba demasiado, hubieran venido bien unas pocas páginas al principio o al final del volumen con aclaraciones acerca de algunos detalles culturales. Por ejemplo, la traductora aclara a pie de página que el canto de "Por el río Paraná venía navegando un piojo.." tiene el propósito de distraer a los adversarios. En realidad, ese cantito significa que se viene una flor. ¿Qué es una flor? El diálogo la menciona –sin traducir, a Dios gracias–, pero no se explica en ninguna parte. Pero bueno, en general es un texto sin complicaciones ya que ni Juan ni sus amigos dan cuenta de unas empanadas, un poco de pastafrola o un guiso de mondongo, que son platos muy sabrosos pero más bien complicados para traducir.

page_9

Los nombres de los personajes, en general, permanecen inalterados. Juan Salvo sigue siendo Juan Salvo y no se convierte en "Johnny Salvo" o algo peor. Mi gran temor era que la esposa y la hija terminaran como "Ellen" y "Little Martha", pero no, siguen siendo Elena y Martita. Sólo un ligero cambio: la esposa de Polski pasa a ser "Edith", sin duda para evitar confusiones con la otra Susana.

page_12

Un punto a favor de esta edición, que no encontramos en las publicadas hasta ahora, es que cada episodio tiene en su encabezamiento la fecha de publicación original. Otro es la rotulación, que es clara y legible sin desentonar con los dibujos de Breccia. (Entre nosotros, no sé si no me gusta más que la rotulación original. Perdón, maestro.)

page_11

El arte del cómic en sí ha sido reproducido –¿remasterizado?– con una calidad soberbia, de modo tal que uno puede apreciar cada trazo de pincel y las sutilezas del manejo de los tonos de gris. En ese sentido, esta edición es tal vez la más bella que he visto hasta ahora.

page_36

En resumen, la de Fantagraphics es una hermosa edición, muy cuidada y respetuosa del original, un libro que podemos recomendarle sin miedo a quien no maneje nuestro idioma o simplemente quiera disfrutar del exquisito arte del maestro Breccia.

En el blog:

Más reseñas en su índice.
¿Te animás a escribir una reseña o crítica para el blog?

The Arthur Rackham Treasury

Otro artbook que nos trae Trite.

Este impresionante tesoro cuenta con láminas a página completa de las mejores obras del famoso artista inglés Arthur Rackham (1867-1939). Una figura destacada en la Edad de Oro de la Ilustración de principios del siglo XX, Rackham interpretó escenas de material tan diverso como los cuentos de hadas, la ópera wagneriana y la comedia de Shakespeare. Sus imágenes memorables, que combinan fantasía, romance y sofisticación, continúan encantando a niños y adultos por igual.

Estas 86 ilustraciones fueron seleccionadas entre cientos de posibilidades e incluyen muchas láminas que no se han reproducido en décadas. Abarcan la carrera de Rackham, desde su histórica edición de 1905 de Rip Van Winkle hasta obras maestras como Undine y A Midsummer Night's Dream (El sueño de una noche de verano) y su publicación final, Wind in the Willows (El viento en los sauces), en 1939.

Idioma: Inglés.
Editorial: Dover Publications
Año: 2005
Autor: Arthur Rackham
Escaneador: ¿?
Archivos: 1
Formato: CBR.
Tamaño: 587 MB

The_Arthur_Rackham_Treasury_10The_Arthur_Rackham_Treasury_18The_Arthur_Rackham_Treasury_33The_Arthur_Rackham_Treasury_36The_Arthur_Rackham_Treasury_49The_Arthur_Rackham_Treasury_58

Descargar artbook: