lunes, 7 de octubre de 2013

Colder

P00001 - Colder #1
Un aporte doble, de su propio tradumaquetador: Sueño y de Blinker.

La temperatura del cuerpo de Declan Thomas está cayendo. Él nunca se enferma, nunca se siente el dolor. Un ex-preso de un manicomio que fue destruido en un incendio, tiene la extraña habilidad de introducirse en la locura de una persona y, a veces curarla.

Se espera que algún día cure la suya propia, pero el tiempo se acaba, porque cuando la temperatura llegue a cero… se acabó.

Idioma: Español.
Editorial: Dark Horse
Guion: Paul Tobin
Dibujo: Juan Ferreyra
Tradumaquetador: Sueño (PriXComics, KMQS)
Archivos: 5
Formato: CBZ.
Tamaño: 71.4 Mb

P00002 - Colder #2P00003 - Colder #3P00004 - Colder #4P00005 - Colder #5

Descargar comics:

25 comentarios :

  1. Se ve bien Death Metal xD, lo veré a ver que tal, se ve interesante.

    ResponderEliminar
  2. Una historia mas que excelente... gracias al equipo de arsenio how to

    ResponderEliminar
  3. Un gran comic, lamentablemente la traducción está horrible...

    ResponderEliminar
  4. Bruno Silvio Abregú9 de octubre de 2013, 19:19

    Se ve muy interesante!! Gracias!

    ResponderEliminar
  5. Llama la atencion alguien me podria decir si esta completa???

    ResponderEliminar
  6. horrible en el sentido de que no tiene sentido con lo que dice en el idioma original o por regionalismos del traductor???

    ResponderEliminar
  7. Hace poco se dio a conocer la lista de nominados para los premios eisner 2014 y esta serie salio nominada a mejor serie limitada. Vamos a ver que tal esta . Gracias

    ResponderEliminar
  8. porque algunas traducciones se leen muy literales, tendré como unos 2-3 meses que la leí. No recuerdo con claridad ejemplos, pero algunos son por ejemplo los adjetivos posesivos, por ejemplo

    "yo sé que usted estaba esperando a que yo me hiciera presente", cuando al menos según yo lo ideal, es que dijeran algo como ""sé que estabas esperando a que me hiciera presente" o "se que esperabas a que me presentara" o algo así. Es un poco de estilo de traducción. La obra se entiende y se agradece la traducción, pero frases como esta, suenan raras en varias ocasiones dentro del texto.

    De cualquier manera, se agradece la contribución, la premisa de la historia es genial y me gustaría una 2nda parte que ahonde sobre esta =)

    ResponderEliminar
  9. Hola quería saber si van a traducir "Colder: The Bad Seed". Gracias

    ResponderEliminar
  10. yo e leido traducciones espantosas al menos de Flash comparandolo con la traduccion a tal grado que no se le entiende nada al globo de texto, por eso preguntaba, al menos si esta traducido "literalmente" algo se le entiende

    ResponderEliminar
  11. La traducción de este cómic es tan horrible que he preferido leerlo en inglés. Ya no sólo es que tenga modismos que nadie utilizaría, y que esté traducida de forma tan literal que suena ridículo, sino que simplemente ni se entiende. Te quedas leyéndolo y no sabes qué ha querido decir el tío. Vamos que esto y nada es lo mismo... o mejor dicho, preferiría NADA a esto, porque la rabia que te entra al no entender nada te la ahorras. De lo peor, lo siento por el trabajo que le habrá llevado a alguien, pero en serio no puedo imaginarme a nadie traduciéndolo de esa manera y diciendo "que buen trabajo he hecho".

    ResponderEliminar
  12. Si tienes la oportunidad de leerlo en inglés, esa debería ser tu primera opción. Si te irrita lo que lees, ofrece una critica constructiva a la persona que comparte y/o trabaja en este material.

    ResponderEliminar
  13. Acabo de hacerla. Sinceramente, y sin ánimos de ser desgradecido, es que es mejor que la persona que lo haya traducido no lo hubiera hecho, porque es tiempo que esa persona ha perdido, en mi opinión. Hay un montonazo de curro detrás de ello, un curro impresionante, y es una auténtica pena que se quede en nada. Si no es la persona más indicada para hacerlo, y sin malas palabras lo digo, no debería meterse en un proyecto así. Comprendo que está hecho de forma altruísta y con buen fondo, pero de verdad es inservible y desvirtúa la obra original. Me apena que así sea, pero no puedo decir otra cosa.

    ResponderEliminar
  14. Para mi fue una critica constructiva, lo contrario es ponerse a insultar, atacar, etc al traductor. Estoy deacuerdo con Torke, cuando algo esta mal hecho hay que hacerlo saber francamente (pero sin bajezas o humillaciones) para que el traductor o mejore o le de espacio a otro que si sepa hacer el trabajo, claro, ya si el traductor se pone agresivo por no aplaudirle hasta lo mal hecho seria otra historia. Eduardo, me imagino que si yo te reparo el automovil de gratis y te accidentas en el o vives incomodo por mi culpa no me agradecerias ¿o si? si lo haces estas confundiendo agredecimiento con otra cosa que no pienso decir por malsonante, pero imaginatela

    ResponderEliminar
  15. genial!! muchas gracias!

    ResponderEliminar
  16. Tu sintaxis Julio...


    Cuestión de apreciación entonces. Yo hubiera señalado los errores con otros palabras. Algo más "diplomático". Saludos.

    ResponderEliminar
  17. Hay algunos problemas con la traduccion, pero sin duda es un gran comic, algunas escenas te vuelan la cabeza, muchas gracias por el aporte ;)

    ResponderEliminar
  18. ¿Para cuando The Bad Seed?

    ResponderEliminar