jueves, 27 de junio de 2013

Bolsa de trabajo…

Se buscan traductores y maquetadores
Este post esta desactualizado, tenés que ir a Reservas de tradumaquetaciones

Hola a todos.

En realidad no estamos buscando nosotros, sino que ponemos este post para que sirva de “nexo” entre traductores y maquetadores (*) que quieran trabajar juntos.
  • Traductor: como se indica, es el que traduce los diàlogos de los cómics al español.
  • Maquetador: es el que borra los diálogos en otro idioma y los cambia por los que le pasó el Traductor.
  • Tradumaquetador: es el que hace ambos trabajos juntos.
  • Corrector: Revisa los trabajos antes de publicarse, y corrige tanto la traducción como las maquetas. No siempre se usa, eso queda a disposición de quienes hacen el trabajo.
La idea es que en los comentarios se vayan dejando ofrecimientos y forma de contactarse… si no quieren dejar público su email, pueden simplemente dejar su ofrecimiento y mandarme un email a mí a:

Para ofrecerse les recomiendo indicar algunas cosas:
  1. Si se ofrecen como traductores, maquetadores, correctores o todo.
  2. Si tienen experiencia y en que cómis han participado… esto es importante a la hora de que otra persona los elija para trabajar juntos.
  3. Las series o comics en las cuales participar.
Cuando se pongan de acuerdo con que hacer y con las metodologías de trabajo, me informarán, así yo reservaré la serie o números y así no se pisan entre ustedes. Esa hoja esta para la vean todos (puse algunos ejemplos de los que estamos haciendo con Zalipa).

Cuando terminen con algún número o números ya listos, los subirán y me pasarán los links a mí, así hago un post o modifico alguno ya existente (si es que el comic era para completar) y luego pasarán a formar parte de los “Propios del blog”.

El resto de los que no participan como traductores o maquetadores, pueden opinar de que series quieren que se hagan. Tengan en cuenta los comics que NO podemos publicar (para más información escríbanme).

También pueden dejar links de tutoriales o herramientas (diccionarios, fuentes, motivos para el photoshop, etc).

Y tambien pueden usar este post para pedirse ayuda entre ustedes, tanto para la traducción o para la maquetación… siempre hay alguien dispuesto a dar una mano.



Nota importante: En este blog tratamos de actuar con libertad, sin apurar a nadie (salvo yo apurando a los administradores, pobres, los vuelvo locos). En los trabajos que hagan para el blog nosotros NO ACTUAREMOS como mensajeros ni apuraremos a nadie. Solo servimos de nexo entre ustedes y como plataforma para publicar sus trabajos.

Pero sí será importante que se pongan de acuerdo en los tiempos entre ustedes y para los demás. Desde el momento en que reservan un comic o serie, se esperarán 3 meses. Si en ese lapso no se manda ningún número, no se quitará la reserva, pero estará disponible para otros que quieran hacerla.
Si un traductor le pasa un trabajo al maquetador (o al reves), y éste tarda mucho o no responde los emails, es un tema entre ellos, se verá en cada caso si se busca otro acompañante o se quita la reserva. Repito: nosotros no seremos quienes decidan eso.


Acá dejaremos el espacio para ir dejando links a tutoriales y demás.
Tutoriales:
Herramientas varias:
  • daFont. Para mi el mejor sitio para encontrar fuentes gratuitas, por temas y con ejemplos “online”.
  • WhatFontIs y WhatTheFont. Sitios web para identificar fuentes. Ambos sirven para subir una imágen de la fuente e identificarlas, para usar la misma o la más parecida a la original.
  • NexusFont. Programa para organizar las fuentes y poder usarlas SIN necesidad de instalarlas en el sistema. Muy práctico para tener distintos directorios con las fuentes por tipo o por serie de comics (como es mi caso).
  • Batch PSD to JPG. Herramienta simple para pasar los archivos PSD a JPG y ya renombrarlos y numerarlos.
  • RIOT. Espectacular programa para achicar el tamaño en bytes de las imágenes sin perder calidad. Así no nos quedan tan pesados los comics.
  • Pack de Fuentes (CRG). Un pack de fuentes que nos trae El Intruso.
¿Tenés más? Pasalas en un comentario o por email así las agregamos.

68 comentarios :

  1. Bien Arsenio me parece Excelente la iniciativa, Ahora me ofresco Para maquetador de cualquier Serie de Marvel, DC, Image y vértigo.

    He maquetado anteriormente para algunos blog algunos números de Spawn,twd y otros comic asi que experiendia tengo.



    lo que si, a mi me parece apropiado empezar a llenar los baches que tienen los ordenes de lectura de las compaññias Marvel y DC, pero eso solo un comentario en todo caso eso lo vere con quien traduzca.

    ahora yo considero que 3 meses para 1 numero es mucho tiempo, yo creo que las reservas deberían ser Máximo 1 mes por numero, ya que si no se retrasara mucho una serie.

    ResponderEliminar
  2. Excelente iniciativa! actualmente estoy inciandome en la maquetacion, estoy tradumaqueteando "The Extinction Parade" cuando lo tenga listo lo subire como aporte aqui.
    Cuando termine esto me apuntare como maqueteador.
    De paso les dejo mi blog, donde hay algunas cosillas de Marvel Now
    http://ScarlucComics.blogspot.com
    Saludos!!


    ResponderEliminar
  3. Bueno, ya tenemos la primera reserva para tradumaquetar comics gracias a este post:

    Hellblazer (Vértigo) - Números del 125 al 128
    Traductor: Floyd Wayne
    Maquetador: AruZwei

    ¡Un aplauso por ser los primeros en animarse!

    ResponderEliminar
  4. Buenas. Queria poner este comentario, para ver si alguien se anima a traducir del frances la serie de casacas azules, tengo toda la coleccion hasta el ultimo numero que ha salido el año pasado,entre los que se encuentran varios en español, algunos que llegue a tradumaquetar, pero que pare ya que era costoso, porque utilizaba traductores online, buscando siempre la mejor descripcion. Si alguien se anima, para compartirlos con la comunidad, yo los maquetare sin problemas.
    Gracias. Un saludo.

    ResponderEliminar
  5. Yo me ofreceria como traductor (Ingles-Español) de cualquier serie de Marvel, DC o Avatar. No tengo experiencia como traductor de comics, pero si buen conocimiento del idioma ingles y español.

    ResponderEliminar
  6. Zeroxgod Daimon ponte en contacto conmigo y vemos que hacemos....

    ResponderEliminar
  7. Yo en el transcurso de la semana estare subiendo unos tutoriales para maquetar con photoshop y una guía sobre como entregar las traducciones para facilitarle el trabajo al maquetador

    Saludos

    ResponderEliminar
  8. Aquí coloco algunas series que están en el blog, y que nose encuentran los números faltantes en español, es posible que algún equipo se anime a terminarlas.

    Faltantes para completar

    - The sword #20 al #24 (hermanos luna)
    http://howtoarsenio.blogspot.com/2011/02/sword-luna-bros.html


    Del orden de lectura de witchblade y darkness faltan:
    - Especial the Magdalena y angelus #0.5 (lo tengo en inglés)
    - Witchblade: Destiny's Child
    - Witchblade #61 al #79
    - Witchblade #89 al #99
    - Witchblade #103 al #109
    - Witchblade #113 al #119
    - Darkness Levels #0, #2 al #5 (los tengo en inglés)

    ResponderEliminar
  9. Estoy en unas semi-vacaciones como traductor y maquetador (y como redactor de este blog) así que no voy a participar en esta iniciativa.

    Aunque sí puedo ofreceros mis conocimientos como tradumaquetador:

    -Traducción ingles-español: Cuando tengo alguna duda y estoy conectado a internet consulto Wordreference, un excelente diccionario online que da significados de términos, verbos compuestos y expresiones, y si instalas el motor de búsqueda de WordReference puedes realizar búsquedas ágilmente.

    http://www.wordreference.com

    Para traducir jerga inglesa y expresiones raras, Urban Dictionary

    http://www.urbandictionary.com

    Tengo varios diccionarios offline para cuando no tengo conexion: Oxford Study Genie Plus (muy bueno, de pago), UltraLingua (bastante bueno, de pago) y TheSage (muy bueno y gratis, aunque es un diccionario inglés-inglés).

    -No os olvidéis de escribir las palabras correctamente con acentos y Ñ.

    -No hagáis traducciones demasiado literales y que suenen mal. No pasa nada por sacrificar un poco del significado de la traduccion para que el texto traducido quede natural y entendible


    Como maquetador, un par de consejos:

    -NO uséis Paint. Es algo de sentido común, pero hay muchos fansubs que lo siguen utilizando.
    En Paint las letras quedan fatal, no centra el texto, guarda los jpgs con poca calidad... en su lugar usad Photoshop, Gimp (gratis) o Paint.NET (gratis y sencillo de usar).

    -Recomiendo usar fuentes semejantes a las del comic (nada de Comic Sans, WhatFontIs puede ayudarte a encontrarlas). Aquí tenéis un buen pack que hizo un colega de CRG.

    https://dl.dropboxusercontent.com/u/42788647/Fonts/Fuentes%20Modificadas(1).rar

    Si estais maquetando textos con muchas palabras en negrita usad Wild and Crazy o Nacho Crazy. Esas fuentes tienen una peculiaridad: cuando escribes minúsculas aparecen mayúsculas y cuando escribes mayúsculas aparecen letras mayúsculas en negrita y cursiva.

    -Cuando vayáis a blanquear bocadillos para escribir el texto encima os recomiendo que pongais el blanco en una nueva capa. Así podréis volver a leer el texto ocultando la capa o dejarlo semitrasparente temporalmente para escribir la traduccion a medida que lees los bocadillos...

    -...también puedes usar el limpiaglobos para blanquear bocadillos mucho más rápido (requiere ciertos conocimientos de photoshop).
    http://laleyendadesw.mforos.com/1854402/5652069-maqueteo-basico-el-limpiaglobos/

    -(Photoshop) Si tienes que borrar un texto sin bocadillo, escrito directamente sobre el dibujo, selecciona las palabras con Selección, pulsa Supr y elige Content Aware. También puedes emplear filtros avanzados como Alien Skin... o, si no quieres complicarte la vida, simplemente tapa las palabras con recuadro y pon encima el texto traducido.

    -Aprende los atajos del teclado para las herramientas de tu programa de edición de imagen, maquetarás mucho más rápidamente. En Photoshop "B" activa el pincel, "E" el borrador", "M" la selección, "T" el texto, "X" alterna colores, "CONTROL + N" crea una capa...

    -Guardar las páginas JPG con bastante calidad (entre 7-9). Es mejor que el comic pese bastante pero quede bonito a que sea ligero y feo. Conserva los archivos PSD por si tienes que modificar el comic en el futuro.


    Un último consejo: Antes de publicar un comic leedlo vosotros para aseguraros de que no cometisteis fallos traduciendolo/maquetándolo.

    ResponderEliminar
  10. Excelentes aportes Raf.

    Estas cosas sirven mucho.

    Los links que dejaste se agregan al post y agrego uno mío que sirve para la Nacho Crazy.

    Igualmente la idea es que esto dure bastante... así que a la vuelta de tus mini-vacaciones quizás te sumes... igual con tus aportes como autor seguis estando...

    ResponderEliminar
  11. Me vino muy muy bien el comentario de Raf, Gracias!

    ResponderEliminar
  12. Hola, yo vengo tradumaqueteando por mi cuenta el comic Megaman de Archie comics desde hace un tiempo (el que no lo haya leido les recomiendo una hojeada aunque no seas fan), y me gustaría que lo distribuyan por el blog para que mas gente lo pueda disfrutar. Desde hace poco alguien me esta ayudando a maquetear.
    Tambien me gustaria traducir el comic de Sonic de Archie, si a alguien le interesa hacer el maqueteado.

    ResponderEliminar
  13. Fernando, comunicate al email y arreglemos lo de la publicación y demás...

    ResponderEliminar
  14. yo en general tradumaqueteo, pero si alguien quiere ayudarme con la traduccion sera bienvenido. actualmente estoy trabajando en:
    - fall of cthulhu nemesis
    - do androids dream of electrical sheep? del 10 al 24
    - do androids dream of electrical sheep? - dust to dust

    comuníquense conmigo a kolam@arica.cl y nos ponemos de acuerdo... :)

    ResponderEliminar
  15. Ronin-jaka, Novenero en retiro (en parte por que entonces estaba en escuela, en parte no me quise poner al corriente), Traductor raudo, con mi compa Wicked, y el buen Galactus, nuestras series no tardaban mucho.
    Series trabajadas:(si bien recuerdo)
    Ms. Marvel(numeros sueltos hasta su conclusión, volumen anterior)
    Moon Knight (no recuerdo volúmenes)
    SI:Spiderman
    SI:Fallen Son
    Dark Reign: Hawkeye
    Avengers the initiative Feat Reptile
    The Hood: DR
    Y.... esos son los que recuerdo
    pero creo que hubo más, (maldita memoria)
    A las órdenes de un buen maqueteador, le entro muy bien a marvel, dc se me hace medio pesadón, pero me agrada, e independientes bien, me gusta leerlos, cualquier cosa, mi correo jakamate@gmail.com, buena iniciativa, el que guste para desempolvar los viejos recuerdo.
    Gracias staff del blog, ultimamente es de donde más descargo aparte de los semanales de The pirate Bay. Buen viernes

    ResponderEliminar
  16. Pues sinceramente, creo que lo que realmente hace falta son correctores, muchos trabajos tienen una calidad tirando a mala (en líneas generales, no digo que sea algo de esta página), simplemente por usar google translator y no corregir las faltas de ortografía... Nunca entenderé que alguien ponga tanto empeño y esfuerzo por hacer este trabajo, pero que no lo haga bien.

    ResponderEliminar
  17. hola yo fui maqueta en TRSC con el nick de 2814.01 y actualmente ando en diversos foros y blogs con una que otra Tradumaqueta y pongo mis servicios a disposicion del blog, me encantan los indies y si alguien e anima me gustaria hacer equipo para Cowboy Ninja Viking de image

    ResponderEliminar
  18. asi mismo ofresco voluntario al puesto de corrector si es que se puede

    PD disculpen el doblepost

    ResponderEliminar
  19. A todos los que no me enviaron email, háganlo, además de ofrecerse por acá, porque donde puedo voy "presentando" a un maquetador y un traductor.

    A todos les digo lo mismo: "OJO: Si NO se ponen de acuerdo (a veces por cuestiones de piel tampoco funciona la cosa) me avisan y seguimos buscando."

    Esto es importante que lo tengan en cuenta, yo los presento entre ustedes, pero despues no se como trabajan, como son, etc. A veces ambos pueden ser excelentes en su "trabajo" pero no se llevan. No duden en avisarme y buscamos a otros.

    Tambien a todos les repito que son los dueños de elegir lo que van a hacer, si quieren les tiramos ideas (como hizo Undertaker), pero deciden ustedes.

    Como comentó Ted, es preferible que no hagan series que hace todo el mundo, conviene hacer cosas que nadie toma, o que estan de faltantes hace tiempo; serán mejor recibidas.

    Me encantó la respuesta que tuvo esto, gracias a AruZwei por plantar la semilla que dió orígen a "la búsqueda".

    ResponderEliminar
  20. Ho Arsenio dijo mi nombre - respira y se controla-

    Bueno, chicos se me ocurre una idea para que no se den todo el curro de maquetear un comic entero y que el que revisa te diga ¬_¬ esta malo, eso los cabrearía y dejarían de hacerlo, por ende propongo:

    1º Si eres maquetador Experimentado, mandarle un trbajao a Arsenio y que el apruebe la calidad

    2º si eres maquetador new, toma la primera hoja de tu comic cuando recibas las traducciones y envíasela a Arsenio o algulo de los de control de calidad, la idea es que si no queda bien la persona te diga y te de los pasos a realizar para mejorarlo y que tu termines el comic.

    Para eso yo creo que envés de hacer un 3º puesto que solo revise y critique, que es lo que a muchos les gusta, prefirira que alguno de los Maquetadores experimentados recibamos la primera hoja y revisemos los detalles, asi matamos 2 pajaros de un tiro, ya que 1º sabremos como debe quedar un trabajo bien hecho y 2 podemos darle la critica con fundamento y además con la solución al problema, pueden ser falta de recursos de diseño o de fond, y lo solucionamos antes de que se manden todo el curro.


    Arsenio no se que opinas tu. Pero de ser tu respuesta SI yo me ofrezco como evaluador.

    ResponderEliminar
  21. Con los traductores que trabajo hacemos que ellos revisen el trabajo antes de publicarse, por varios motivos: ver la traducción en los diálogos suele ser distinto a verlo en el word, ahí es donde se suelen encontrar errores de traducción.

    Además ahí se revisa que el trabajo del maquetador haya quedado bien.

    Creo que entre dos personas se puede hacer bien el trabajo y la revisión, para que las tradumaquetaciones vayan mejorando.

    Una persona externa (sea quien sea) sirve en determinados casos para ver tanto la traducción como las maquetas y opinar sobre cambios, luego ellos decidirán si el cambio se realiza o no.

    Yo no seré corrector (lo que menos me sobra es tiempo), pero al que lo necesite me puede pasar hojas o trabajos completos para que opine. Tampoco seré quien apruebe la calidad de los trabajos, eso creo que lo deben hacer ustedes, los lectores del blog.

    Lo mismo, si quieren un corrector o al menos que opinen de un trabajo antes de publicarlo, me lo pueden pasar y se lo retrasmito a los que se ofrecieron.

    ResponderEliminar
  22. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  23. Buen Dia. Yo puedo ser Maqueteador, apenas llevo en mi haber 3 maquetaciones.

    Estoy interesado en Maquetear los hoyo en la continuidad de Zenescope (Myths and Legends, Wonderland, ect..) y/o Top Cow (The DarkNess y The Witchblade principalmente).

    Si hay un traductor disponible, podemos empezar con lo siguiente que son crossovers de menos de 4 números, para agarrar experiencia.

    Algunos titulos:

    ZENESCOPE:
    Grimm Fairy Tales - Wonderland 2012 Annual (1)
    Grimm Fairy Tales Animated One Shot (1)
    Grimm Fairy Tales April Fools Edition (3)
    Grimm_Fairy_Tales_Oversized_Cosplay_Special (1)
    Science Fiction & Fantasy Illustrated (2)
    Terminal Alice Trade Paperback (1)
    Fly (4)
    Call Of Wonderland (4, el 1er ya esta traducido)
    Salem's Daughter (Numeros 3 al 5, del 0 al 2 están ya traducidos)
    Salems Daughter The Haunting (5)
    The Theater (5)

    Si logramos continuidad hay series regulares
    Myths and legends
    Wonderland
    Madneess of Wonderland
    Wonderland Down the Rabbit Hole


    ---------------------------
    TOP COW:
    Witchblade Destiny'Child (3)
    Witchblade & Darkchylde (1)
    Witchblade & Dorian Gray (3)
    Witchblade - Infinity (1)
    The Darkness & Eva - Daughter of Dracula (4)
    Devi-Witchblade_01__2008___The_Scangstas-DCP (1)
    Serie regulares:
    Hoyos de Witchblade 61 al 79 ect...

    ------------------------

    Envió lo que son el comic en Ingles y pues de ahí en adelante...

    Saludos

    ResponderEliminar
  24. Agrego varios tutoriales de maquetación:

    Tutorial de Maquetacion de comics por Liam L9D. Tutorial básico sobre maqueteo de cómics. Gracias a AruZwei por pasármelo y a Liam de La Novena por hacerlo.

    Tutorial por x-Cam del CRG. Con ejemplos de cambios en textos sobre la imágen.

    Tutorial por alguien del CRG. Si alguien sabe quien lo hizo me avisa.

    Buenos tutoriales avanzados en formato swf. Los bajé originalmente del CRG, pero no se quien los hizo.

    Videotutoriales Photoshop - 01 Capas.
    Videotutoriales Photoshop - 02 Mascaras

    LimpiaGlobos DEGRADADO [Beta] con guía gráfica. Como indica, un conjunto de acciones para diálogos con degradado con una guía gráfica de como instalar la acción y usarla. Yo personalmente no la uso, uso el limpiaglobos común y después aplico el degradado, diálogo por diálogo.

    Recuerden que otros tutoriales son bienvenidos, todo ayuda.

    ResponderEliminar
  25. El acabado con el mapa de degradado en el globo es mas simple y el acabado a mi parecer queda mucho mejor.

    ResponderEliminar
  26. OH, yo quiero maquetar porque acá hay geniales traductores como ese gran zalipa pero los maquetadores son medio flojitos como ese señor arsenio, cómo se hace?

    ResponderEliminar
  27. Buenas gente, antes que nada comentarles q hace tiempo sigo el blog, y esta me parece una buena oportunidad para aportar algo a cambio de todo el excelente material al que he podido acceder desde acá. Actualmente estudio Inglés, digamos que lo manejo a un nivel intermedio-avanzado, y soy estudiante de profesorado de historia por lo q el español en términos correctos por decirlo de alguna manera tampoco es problema. Me gustaría proponerme como traductor, les dejo mi mail rocafebo@gmail.com Saludos a todos.

    ResponderEliminar
  28. bueno, me sumo como maquetador, y que sugerencias de series tienen para hacer?

    ResponderEliminar
  29. Bueno, hubo muy buena respuesta a este pedido de búsqueda.

    Las reservas al momento:

    Hellblazer 125 al 128; Traduce Floyd Wayne, Maqueta: AruZwei

    Scott Pilgrim; Traduce: Zeroxgod, Maqueta: Greg House

    Grimm Fairy Tales present Call of Wonderland; Traduce: age401, Maqueta: k0ala

    Vampirella: The Red Room; Tradumaqueta: Drake Younger

    Secret Service; Traduce: Zalipa, Maqueta: Arsenio Lupín

    --

    Además les cuento que tengo a 5 maquetadores esperando por ofrecimientos de traductores... dos de ellos esperan un traductor francés-español.

    Recuerden que, si se sienten capaces y cuentan con tiempo, se pueden anotar con varios (ej: un traductor con varios maquetadores y/o varias series).

    --

    Cualquier duda: envíenme un correo.

    ResponderEliminar
  30. necesito un traductor frances-español
    para una la serie de los cuatro de Baker Street, me quedan dos tomos que traducir, gracias

    ResponderEliminar
  31. Hola, puedo ofrecerme de traductor para cualquier serie (ingles -español)Puedes ubicarme en https://www.facebook.com/fjcuervo
    o Francisco-cuervo50@hotmail.com

    ResponderEliminar
  32. Buenas soy RaZeR, contacté por mail con Arsenio y le presenté mi disponibilidad a maquetar y corregir. Tengo el tiempo un poco limitado, pero uno o dos por semana (en cuanto a maquetar) creo que podría sacarlos, excepto que sea de excesiva complejidad.
    Y bueno, cualquier cosa Arsenio tiene mi mail.

    ResponderEliminar
  33. http://howtoarsenio.blogspot.com.ar/2013/07/los-cuatro-de-baker-street.html

    Manolo esta buscando un traductor del francés para continuar esos números...

    Además les comento que nos hacen falta 5 traductores más para 5 maquetadores que se han ofrecido y estan con ganas de hacer cosas...

    ResponderEliminar
  34. Hola!

    Pues siguiendo vuestro post comentando que buscabais gente aprovecho para ofrecerme como CORRECTOR.

    Hasta ahora he hecho poco más que revisar unos pocos cómics de Conan y Red Sonja bajo el pseudónimo de Gael:

    Conan: La mujer en el muro http://comicdom.blogspot.com.es/2013/06/descarga-directa-conan-la-mujer-en-el.html
    Conan: Frontera de furia
    y un par de tomos de Red Sonja que no recuerdo por que lo hice más por echar una mano que por gusto x_D


    Tengo un nivel bastante aceptable de inglés-español, quizás no tanto como para una traducción en solitario, pero si lo suficiente para saber cuando a una traducción "le falta algo".

    Soy español pero viví un par de años en México, así que estoy bastante acostumbrado a los modismos de ambos lados del atlántico.

    Me gustan sobre todo los comics "independientes" dentro del mainstream: Haweye, el X-Force de Rick Remender, Fantastic Four de Mike Allred y casi cualquier cosa que publica Image (o incluso Dark horse).

    Espero seros de ayuda. Un saludete,
    Gael
    gaeltheborg@gmail.com

    ResponderEliminar
  35. Tengo, en inglés, los últimos números de la serie The Sword de los hermanos Luna. Me ofrezco para traducirlos, peor soy un cero a la izquierda en photoshop así que faltaría alguien que se ofresca a maquetearlos.
    Es muy buena la serie y hay mucha gente que quedó con las ganas de saber como termina.

    http://howtoarsenio.blogspot.com/2011/02/sword-luna-bros.html

    Mi mail es luis.ignacio19@gmail.com

    ResponderEliminar
  36. me encanta el trabajo que se está haciendo. puedo decir sin lugar a dudas que how To Arsenio es el blog más completo en español en cuanto a subida de cómics se refiere. Además, se ha vuelto un punto de referencia para todos los amantes del género y conocedores expertos. Me encantaría poder trabajar con ustedes, al menos como corrector de edición. Soy escritor y he sido profesor de creación literaria en Pachuca de Soto, Hidalgo. También he editado fanzines y otros medios impresos. Si desean mi ayuda, estoy para servirles. Mi único interés es que todo lo traducido en el blog, sea de la más alta calidad. Les dejo mi mail y mis más efusivos saludos.

    baalelcainita@gmail.com

    ResponderEliminar
  37. Muy buena iniciativa! yo no había entrado al blog en semanas, y ahora que entro veo esto. Me había enganchado con The Sword y, al no ver las traducciones de los últimos números en ningún, me había puesto a tradumaquetarlos yo, así de aficionado.
    Y justo entro y ya habían echo 3 números. Me ganaron de mano, je!
    Bueno, igual ofrezco mi mano de obra por si hay otra serie colgada. Yo tradumaqueto, pero no he subido ningun número o serie... todavía soy principiante, pero creo que hago bien el trabajo.
    Si les va la oferta, encantado de ayudar a esta hermosa comunidad!

    ResponderEliminar
  38. Mosher, pasame tu email a lupin.arsenio@gmail.com así me queda y vemos de si hay algo para hacer.

    Un abrazo,

    ResponderEliminar
  39. Aquí un konpi, para lo que queráis traducir, francés, inglés, alemán y si es un idioma oriental, txino, japonés o hindi, lo estudiamos, así vamos aprendiendo cada vez más.

    ResponderEliminar
  40. Viendo como escribes, espero que no hagas ningún "proyecto"

    ResponderEliminar
  41. Estimado konpi, Robb:


    1º.- Hay que tener en cuenta a la hora de estructurar un escrito,


    lenguaje siempre, tanto la sintáxis, como la semántica, dado que no es un me-


    dio oral, la secuencia fonética o estructuración de los fonemas y sus gráficos de


    influencia en el sistema límbico, carecen de significado.


    2.º- De la misma manera, sea de forma escrita u oral, cobra impor-


    tancia relevante, la sociometría del ámbito en el que se vierte el comunicado, por


    lo que necesariamente, se establecen diferencias sustanciales en el mensaje,


    entre emisor y receptor, en los diferentes ámbitos, damos por obvio, SALVE, OH


    MARSALL MacLUHAN, las ya proporcinadas por los diversos medios; por tanto


    en este espacio, de marcado carácter coloquial y amistoso, para ofrecer


    mi "grano de arena" y devolver una mínima parte, de la alegría que este sitio me


    ha proporcionado, con esa escueta labor de traducir, no creo que sea presiso,


    manisfestarlo de forma diferente.


    3º,-- He sido responsable y cofundador, de los fanzines, Star y


    Star Fantasy, he publicado críticas cinematográficas tanto aquí como en Fran-


    cia, ni bien ni mal, pero si saber escribir, es SABER ESCRIBIR, yo desde luego


    aún no sé, pero quiero aprender.


    4º- Konpi, apelativo kriñoso, perdón cariñoso, usado por aquí, por


    el norte de Iberia, resido en Euzkal E´ria.


    Para cualquier cosa que se preste, tu seguro servidor.

    ResponderEliminar
  42. Si a mi no me tienes que vender nada... no sé a qué viene esta retahíla de chorradas.

    "Konpi" y "txino" no existen en castellano. Hay dos formas de escribir: bien y mal, y no sé por qué intentas justificarlo con rollos de fonética, estructuración de fonemas, gráficos, etc.

    ResponderEliminar
  43. A ti ni intento venderte nada , ni que comprendas nada, aclaro en que contexto he formulado el ofrecimiento, más que nada, por si algún konpi, se corta al leerte.
    Por lo demás y sin responder a lo de txorradas,

    no será mi mano la que perjudique el buen rollo del foro; por aquí el castellano, de forma puntual se escribe con estas licencias, es el producto de dos culturas diferentes; como aspecto personal, es algo natural para mí,en según que ámbitos; esto tampoco es para venderte nada, también es para los que nos lean.

    ResponderEliminar
  44. no es necesario saber escribir perfecto, para eso existen los correctores y editores. Por otro lado, se aprecia mucho la ayuda como venga, existen muchas traducciones con errores de gente muy trabajadora, y no por eso se les crucifica. Esto es un trabajo ad honorem y al resto que solo lee (leemos) y disfrutamos de los comics no nos queda mas que dar las gracias. Las criticas es mejor guardarselas en el bolsillo, especialmente cuando aun no se comienza a trabajar por que eso lo unico que logra es desmotivar al que tiene ganas de aportar.

    Intzu, mandale tu correo a lupin.arsenio@gmail.com para que te contacte con otro que quiera aportar. Gracias por la oferta de ayuda.

    ResponderEliminar
  45. Amigos me ofrezco para maquetar algun comic, no importa la editorial (aunque si es Marvel mejor) espero ser de ayuda al blog ya que eh bajado algunos muy buenos comics de aqui y quisiera ayudar en algo en esta labor, bueno gracias y saludos a todos.

    ResponderEliminar
  46. Yo traduzco del ingles! avisame cualquier cosilla

    ResponderEliminar
  47. Toño te gustaría ayudarme a traducir una novela de SciFi, quiero postearlo aquí pero me falta un numero el único que no esta en ingles y el mejor .

    ResponderEliminar
  48. Anyell Bladimir Aragón Méndez9 de agosto de 2013, 14:47

    Hola! Hace poco buscaba Supergirl y la legión de super héroes pero no la encontre en latino solo en ingles y queria saber si están interesados en ya saben traducirla para que así la poste enen su pagina?(http://howtoarsenio.blogspot.com)

    A qui estan los links:

    http://mediafire.com/?71ylyc54ubbacek

    http://mediafire.com/?bxgzn28b8gq1yby

    http://mediafire.com/?a3d4vfzawt9588t

    http://mediafire.com/?ni26z1twi2d6diy

    http://mediafire.com/?7f98448xg3ya71x

    Espero sea de ayuda!

    ResponderEliminar
  49. hola, quiero saber si pueden conseguir los cómic de zukia el vampiro de milán, ya que lo e buscado por todos lado y no lo e podido encontrar.
    espero que si puedan gracias.

    ResponderEliminar
  50. Esperemos que alguien quiera tradumaquetarlos.

    ResponderEliminar
  51. Los numeros en inglés que faltan en la colección de Weapon Zero de Image http://www.4shared.com/rar/oXMIkM3R/Weapon_Zero_Ingles_.html

    ResponderEliminar
  52. Brenda Akihiro de Howlett26 de agosto de 2013, 22:22

    Mi esposo quiere traducir comics

    ResponderEliminar
  53. Que me escriba un email a lupin.arsenio@gmail.com

    ResponderEliminar
  54. por favor pongan los demas numeros de jennifer blood

    ResponderEliminar
  55. Alguien esta trabajando en la coleccion de Superman Vol. 02, desearía poder ser parte como Maquetador, yo uso photoshop y soy de rapido aprendizaje

    ResponderEliminar
  56. Siempre me pierdo con lo de los volúmenes. Comprueba que no sea algo de esto:
    http://lamansion-crg.net/forum/index.php?showtopic=31797&hl=superman+vol.2
    http://www.exvagos.com/showthread.php?t=482401
    p.d: yo estoy tradumaquetando Weapon Zero (otra de las peticiones), pero soy más rápida traduciendo que maquetando. Si quieres colaborar conmigo en algo, avísame :D

    ResponderEliminar
  57. Estoy interesado en apoyar, te paso mis correos, comunícate conmigo para coordinar:

    sasori86@gmail.com o anonimo_00724@hotmail.com

    ResponderEliminar
  58. Yo puedo trabajar como maquetador de los x-men aqui men encuentran janzamroz@hotmail.es

    ResponderEliminar
  59. Si alguien necesita un maquetador, puede contar conmigo! No tengo experiencia en comics, pero ya llevo varios años editando manga.
    mi correo es amai.kodoku@gmail.com

    ResponderEliminar
  60. Busco a gente que quiera colaborar con la traduccion de la novela de Kingdom Come de Elliot S. Maggin, esta novela explica con más detalle la historia, como por ejemplo por que el Guason va al Daily Planet.

    Si alguien esta interesado para colaborar mandeme un mensaje a
    professor_x23@yahoo.es
    Gracias

    ResponderEliminar
  61. HOLA GENTE, NECESITAMOS A DIBUJANTES DE COMICS PARA UNA PAGINA, QUE HAGA COMICS ESTILO HISTORIETAS DEL DIARIO, POCOS CUADROS 4 COMO MUCHO, Y Q SEAN GRACIOSOS, O CREAR MEMES,O LO QUE SE LES OCURRA PERO NECESITAMOS UN DIBUJANTE O 2 PARA LA PAGINA. LA PAGINA SE LLAMA LOS LOCOS NO MIENTEN (HAY UN ESPACIO LIBRE PARA 2 CREADORES DE CONTENIDOS) SI SOS DIBUJANTE DE CORAZON DANOS UNA MANO, QUIZAS ALGUN DIA LLEGUEMOS TODOS JUNTOS A LA FAMA ;) TODOS NECESITAMOS UN SUEÑO COMO MOTOR... ESCALEMOS TODOS JUNTOS!!!!!!!!!

    CUALQ COSA ME AGREGAN A ESTE FB SI QUIEREN APORTARME OTRA IDEA:

    https://www.facebook.com/MaximilianoIX

    LES DEJO TAMBIEN EL ENLACE DE LA PAGINA:

    https://www.facebook.com/pages/Los-locos-no-mienten/341825629225378?fref=ts

    ResponderEliminar
  62. Me encanta como la gente se va animando, y crece en querer hacer algo propio que perdure y permita a otros disfrutar de un comics que seguramente no podrian leerlo en español en la vida!

    ResponderEliminar
  63. Hola puedo tradumaquetear comics.

    ResponderEliminar
  64. No tengo conocimientos de photoshop y mi PC probablemente no pueda correrlo bien, pero puedo traducirlos.

    ResponderEliminar
  65. Saludos:
    Busco traductor de inglés para El Legado del Drow. Son tres volúmenes, 7, 8, 9, de unas 42 páginas cada uno. Comparto experiencia y responsabilidad. Interesados, por favor, comunicar al correo:


    teojasonrome@hotmail.com


    Gracias.

    ResponderEliminar
  66. Muchísimas gracias por la rapidez en contestar a la petición. Ya tenemos traductor. Agradeceros la buena aptitud que habéis demostrado. Gracias y... a seguir leyendo.

    ResponderEliminar