martes, 17 de mayo de 2022

El Ciclo de Nibiru

Gracias a dieguzo y MikeToday de La Mansión del CRG, les traemos esta obra Franco-Belga de Ciencia Ficción.

Hace tres milenios, un extraordinario virus infectó la Tierra. Como consecuencia, todos los humanos sufren una anemia grave desde el momento en que nacen, condenados a recibir transfusiones de sangre regularmente para poder sobrevivir.

Fuente de toda codicia, la sangre se ha convertido en la mayor de las riquezas y ha provocado siglos de caos y barbarie. Para mantener el orden, el Imperio estableció la Ley de la Sangre, que ofrece a todos sus ciudadanos un sistema de reparto equitativo.

Sin embargo, los seguidores de los Señores de la Sangre, magos de creencias ancestrales, se resisten a la hegemonía del Imperio y recogen sangre, la única "arma" capaz de evitar el fin del mundo que predice la leyenda de Nibiru, el destructor. En estos tiempos atormentados, la joven Alicia Ek, descendiente de una civilización olvidada, puede ser la última esperanza de la humanidad.

Izu y Mathieu Moreau lanzan una ambiciosa saga de Ci-Fi con acentos proféticos que, entre la acción y la reflexión, nos interroga sobre la civilización humana y su lado oscuro. Dinámica, rítmica e inventiva, esta serie es un homenaje a los monumentos del género como Dune o La Fundación.

Idioma: Español.
Editorial: Glénat
Año: 2014
Guion: Izu
Dibujo: Mathieu Moreau
Tradumaquetadores: dieguzo y MikeToday (CRG)
Archivos: 2
Formato: CBR.
Tamaño: 201 MB

002010011012

Descargar cómics:

lunes, 16 de mayo de 2022

Reseña Cómic: Nimona

Reseña Cómic: Nimona

Editorial: Océano Travesía
Año: 2015
Guion: Noelle Stevenson
Dibujo: Noelle Stevenson
Reseña: Tokio Toy

Hola de nuevo colegas de locuras y demás virtudes ajenas a la “Normalidad” y sus horrores diarios, soy Tokio Toy de nuevo, Transmitiendo a Todo El Universo Conocido y Clubes de Video que el Tiempo Olvidó en algún olvidado rincón de los Centros Comerciales y en desenfrenada MAZMORRAVISIÓN (aún no empiezo y ya creo que bebí demasiado café). Esta nueva cita friki a Nuestro Reino Escondido en HTAL vuelve de nuevo al comic, ahora con una historieta que fue triste parte y hasta víctima de un ridículo huracán de controversias, pero me estoy adelantando, empecemos por el principio (DUH!).

“Nimona” es una historieta nacida de los años de estudio de su autora, Noelle Stevenson, en el Instituto de Arte Colegiado de Maryland (EE.UU), basado en apuntes de sus días de Secundaria, volviéndose un web comic entre los años 2012-2014, convirtiéndose en comic al año siguiente y cosechando éxitos de ventas en 16 idiomas, consiguiendo premios como un Eisner y un Cybil, sumando incluso un audiolibro (del que solo tengo dos episodios y por el que me como las pezuñas mientras averiguo donde descargarlo completo).

¿De qué va esta historieta?, bueno, el comienzo es de una simpleza directa y llana: La primera viñeta nos aparece con la susodicha, sin más compañía que el título del comic, admirando (y tocando) cuanto ve de unas instalaciones que no se muestran con mucho detalle (no esperen el nivel tecnificado de “Valerian, Agente Espacio-Temporal”, pero tampoco son viñetas simplonas las de este comic).

Lo admito: también me parece sacada de “Hora de Aventuras”…
Lo admito: también me parece sacada de “Hora de Aventuras”…

Y justo en ese momento, aparece el dueño del lugar y exige saber qué hace ahí, presentándose la niña como Nimona y que ha llegado enviada “de la Agencia” (tampoco sé de cuál habla, pero se puede suponer) como esbirro, de lo que el sorprendido dueño se muestra dudoso, hasta que Nimona le confiesa que nadie le envía, que está ahí porque le admira, ¡¡¡POR QUE (el dueño del laboratorio) ES BALLISTER BLACKHEART (Trabuco Negroni en su versión española), EL “CAPO DI CAPI” DE LOS VILLANOS, EL FREDDY MERCURY DE LOS ANTAGONISTAS, EL DAVID BOWIE DE LOS MALVADOS (eso lo digo yo)!!!.

Y si, la niña es modesta de expresión (y sí, eso fue sarcasmo)…
Y si, la niña es modesta de expresión (y sí, eso fue sarcasmo)…

Yo me habría sentido halagado (diablos, ¿’quien no?), pero Trabuco tiene de sobra como sospechar y rechazar a Nimona (eso de que los secuaces vengan a tu guarida a jurarte lealtad es para extrañarse un poco, a menos que el desempleo esté muy desatado y sin opciones), por lo que la chiquilla le demuestra sus aprovechables talentos (malpensados). Eso termina convenciendo al villano y la acepta (en serio, no es lo que imaginan, dejen de babear que me anegan la reseña, J***der con el Público Masculino).

Ni que decir que la convivencia “Villano Malvado/Esbirro Fiel” les va a parecer de las cosas más curiosas que hayan leído en un tebeo, pues desde el principio hay cierto roce: viendo unos planes de secuestro por parte de Negroni (cuidados en cada detalle para crear el máximo efecto público con mínimo de daño y destrucción innecesaria), Nimona propone un ligero cambio (¡¡¡MATAR, MATAR, MATAR!!!, si, “ligero” fue sarcasmo), algo que sorprendentemente no comparte su idolatrado jefe, y digo “sorprendentemente” por qué Negroni no es el típico megalomaníaco sediento de poder y gloria… su historia de cómo llegó a Malvado es una carrera en descenso con generosas dosis de decepción, traición y perdida de fe (y de un brazo, sustituido por una garra mecánica, del que Nimona le consuela diciéndole que se ve “genial” con esa ortopedia).

De más adelante en la historia conoceremos “El Instituto de Justicia y Heroísmo”, establecimiento encargado de impartir el Debido Respeto (y temor) a La Ley en todo el Reino, del que provienen los “buenos” de este comic, con todo el ajuar necesario para hacer el trabajo como se muestra en una visita fuera de agenda (eufemismo para “ilegal) a las instalaciones por parte de Trabuco y Nimona, donde conoceremos a Ambrosio Goldenloin (Sir Piel Dorada en su versión en español), Campeón y Paladín Asignado como jefe y comandante, además de “Defensor de los Débiles” y otros galardones, al que le descubrimos que… conoce a Trabuco como a un viejo amigo y no solo como “El Malo”, para consternación de Nimona que se precipita a atacarle a Piel Dorada y los soldados que le acompañan. Demás está decir que, para el gusto de Trabuco, las cosas salen demasiado mal, con explosión de instalaciones incluida (del que ambos, Villano y “esbirra”, salen ilesos por muy poco).

Tras la desastrosa “visita” y consecuente regaño, Trabuco logra oír de Nimona la historia de sus poderes: todo empezó en su aldea natal, destino habitual para algunas tribus bárbaras en sus correrías de pillaje y muerte, la entonces pequeña Nimona, harta de tal situación pero sin planes, recibe inesperada ayuda de una bruja que, atrapada en el fondo de un hoyo, la invita a auxiliarla… convirtiendo a Nimona en dragón para que la saque volando del agujero…

Ya sabía yo que “Ningún plan es Perfecto” pero… J***der…
Ya sabía yo que “Ningún plan es Perfecto” pero… J***der… 

La pequeña Nimona, tras rescatar a la bruja, vuelve a su pueblo convertida en dragón (la susodicha hechicera no le enseñó a recuperar la normalidad), ganándose el repudio del poblado, que la echa a fuerza de trinchos y antorchas. Solita en el bosque, la niña aprende por su cuenta a metamorfosearse (ese es su “aprovechable poder”, malpensados) hasta que logra volver a ser niña, regresa feliz a su pueblo… y se encuentra que la última visita barbárica lo redujo todo a ruina muerta e inhabitable y a Nimona a sola en el mundo. Lo que sorprende es que Nimona no le da mucha importancia, ganándose la piedad de Trabuco.

El transcurrir de la historia afianza la “amistad” (me cuesta creer que uso esa palabra describiendo esto, pero en serio es así) de Trabuco y Nimona, comportándose ella como una chiquilla inquieta y divertida (mientras no le dé por matar a nadie ni se acerque a algo que pueda y quiera hacer explotar) y el cómo su chaperón (aunque siempre le recuerda que él es el "malvado” jefe), no solo viendo una peli de zombis en su guarida (que Negroni encuentra lamentable, obvio que no le va mucho el Cine Basura) sino en especial cuando descubren un MUY sórdido secreto del Instituto, una confidencia que contradice su imagen Bienhechora y Paladinesca y que Trabuco Negroni no tarda en usar a su favor para llevar a cabo su venganza, porque el susodicho instituto no solo es la Corrupción más Prepotente y Dictatorial más Hábilmente Oculta al Populacho (el mismo Negroni reconoce que no será fácil develar lo descubierto sin que lo nieguen astutamente), sino que además arruinó los sueños de Paladín de Negroni, reduciéndole a Villano a su pesar (que tengas mala actitud y de paso un brazo sustituido por una garra siniestra y mecánica repercuten laboralmente en esta historieta).

¿Se imaginan a Skeletor, Lex Luthor o Darth Vader… PERMTIENDO ESTO…?, claro que no, por eso son villanos aburridos…
¿Se imaginan a Skeletor, Lex Luthor o Darth Vader… PERMTIENDO ESTO…?, claro que no, por eso son villanos aburridos…

El resto de la historia es todo un devenir de los planes de Negroni y Nimona para poner a “los buenos” en verdaderos aprietos frente a la Opinión Pública (entre ellos, un espectacular asalto a un banco), que luego terminan torciéndose de formas inesperadas para el propio (y sorprendido) Negroni, cuyas situaciones se van escapando de sus manos, como las cada vez más peligrosas amenazas del “Instituto” para atraparlo (a causa de que Negroni gana simpatías entre el populacho), llegando a planear MATAR A NIMONA, además de agrietarse la afectividad de la pequeña esbirro hacia Negroni (que busca protegerla de lo que, teme, se pueda avecinar contra ellos).

Porque, en el fondo, Nimona es una simple criatura que tuvo que hacerse su lugar en el mundo abriéndose paso lo mejor que podía (obvia ventaja adicional su mutación para eso), pero que tuvo que enfrentar sola a un mundo que le rechazo desde que le vio diferente y ante eso, solo se le ocurrió la cruel obviedad del rechazo ciego (y podemos creer eso, al menos… hasta que la verdad de su origen se devela). Y la pobre Nimona tan solo esperaba ser aceptada ´por alguien (no duda en mentir para eso), por cualquiera, mientras, como se verá más delante, las rabias por tantos años de rechazo hacen su efecto, amén de los planes de “Los Buenos” por hacerse con su poder y hasta nos encontramos con el propio Piel Dorada cuestionando cuanto creyó correcto y justo (hasta recordando el camino que le llevó a volverse Héroe y a Negroni le rebajó a Villano, pese a lo buenos amigos que solían ser años atrás).

Todo eso hace mella en todos los demás, hasta en el propio Negroni que se objeta demasiadas de las cosas que le hicieron ser quien era. Que alguien tan atolondrado y desenfadado (y si, desenfrenado) como Nimona apareciera en su malvada vida quizás tuvo algo que ver (a quien engaño, ¡CLARO QUE TUVO ALGO QUE VER!).

Se los juro, esta escena no es “Progre”… Solo conmovedora (y es una viñeta)
Se los juro, esta escena no es “Progre”… Solo conmovedora (y es una viñeta)

El final, pa’ no despepitarles lo bastante como para contarles el pedazo de truculento desenlace que además es emocionante, conmovedor, hermoso, emotivo y todos sus sinónimos, es la cumbre del desmadre con los planes del “Instituto” y de cómo se salen de control, para consternación de Negroni, Piel Dorada y cuantos estuvieron ahí, viendo la verdadera verdad de la naturaleza misma de Nimona (en una palabra, aterradora), que el “Instituto” no podía imaginar, ni el mismo Negroni. Resumiendo sin detallar mucho detalle de la conclusión, quienes fueran catalogados de “Buenos” y “Malos” se salen del cliché “como corcho e’ limonada”, dejándonos a “everypony” lectoras/es gratamente impresionados.

Y lo de “gratamente” va muy, pero que muy en serio, pues podría decir que, con otro estilo, “Nimona” no hubiera funcionado como comic. Y con el estilo me refiero al dibujo, que en su momento fue calificado de “torpe” pero “no de una manera desagradable”. Y es que si tú que me lees ya habías leído este comic (y si no, ya tardas mucho), podrás ver que el trazo de Stevenson es de un agradable “naif” que se precia de divertido y sin pretensiones excepto colocar a los personajes en el escenario, con una composición de viñetas muy a la clásica de la Historieta Tradicional (aunque se nota pequeñas gotas de la diagramación nipona y europea), amén del encanto medieval mezclada con detalles modernos (hay un canal de Tv en él reino), colores que no necesitan más que ser colores, sin apenas degradados y en tonos pasteles, suaves, rara vez chillones, siempre planos y funcionales. Todo esto conforma un conjunto gráfico agradable a la vista y que hace el trabajo de ser cómico, conmovedor y trepidante (para los más curiosos, Stevenson también se encargó de dibujar “Lumberjanes”, que pueden descargar aquí).

“Nimona” ha sido lo bastante increíble en su puesta en escena desde los días de ser web comic en “Tumblr” que el camino recorrido hasta su publicación como historieta le produjo no poco de premios diversos, sino la increíble oportunidad, tras ser un audiolibro, de pasar a Dibujo Animado… al menos, por el tiempo que pudo serlo.

Hacia 2015 la entones 20 Century Fox, en su división Animaciones, compra los derechos de “Nimona”, pasando a proyecto de animación por las manos de “Blue Sky Studios” (si, los de la trilogía “Era de Hielo”), con Patrick Osbourne como director y Marc Haimes de guionista, pero dos años después, un lamentable desastre llamado DISNEY adquiere a la Fox, deteniendo y retrasando el proyecto a lo largo de 2020, 2021 y será en 2022 cuando anuncie el cierre de Blue Sky (claro, todos ahí se morían de ganas de sumarse a las cifras de desempleo), cancelando muchos proyectos, entre ellos la animación de “Nimona” cuando ya llevaba 75% de trabajo hecho. No sería sino hasta la controversia sobre la ley HB 1557 (satirizada como “Dont Say Gay”) que se hace pública la razón de aquella cancelación: la “Nimona” animada sería fiel a su carácter comiquero, definido por la Profesora Mihaela Precup, de “Potencial Subversivo de un tipo de Ternura Queer”, junto a la opinión de su asociado, el Prof. James J. Donahue, como “la Fluidez de la Construcción de la Identidad a la Audiencia de Adultos Jóvenes junto con momentos de Empoderamiento”, pero ni siquiera esta larga esquela es la razón. ¿Saben cuál fue la razón?

Que, en la versión animada de “Nimona”, Trabuco y Piel Dorada se dan un beso… solo es una simple escena y, por eso, Disney mandó todo a la basura.

Porque, si bien no ves abiertamente señal alguna, “Nimona” te muestra no poco de VERDADERA INCLUSIÓN, no porque yo lo perciba así, sino porque pueden verlo en el comic, de hecho se puede percibir que entre Piel Dorada y Trabuco había gran amistad y un “extra” de afecto (incluso echado en cara de Piel Dorada por la Directora del “Instituto” por el que Piel Dorada no puede evitar sonrojarse). No es el abierto y cínico “Progre-manía” que se ve desatado en el Mass Media, arruinando íconos idolatrados de la Cultura Pop como si no valieran nada, es un verdadero y autentico mensaje de “Cada Cabeza, Un Mundo”, sin espectacularidades, solo se hace tan parte de la acción, del escenario, de la propia viñeta, que sólo leyendo “Nimona” una segunda y tercera vez lo percibes. No hay ningún discurso idiota con aires “inclusivos” (que no hay quien se crea de Disney, que lo dicen hasta los de Pixar), “Nimona” es aventura, amor, risa, miedo, en buenas dosis sin más aditivos que contar una buena historia sin más, y en lo que a mí respecta, lo consigue con creces.

“Felizmente” no todo está perdido para la producción animada de “Nimona” La productora Annapurna Picture anunció el pasado 11 de Abril que retomaría el interrumpido proyecto animado, con el apoyo de… Netflix (que, por razones no muy claras de relatar aquí, ya había cerrado su división animada, ¿se entiende porque entrecomille “Felizmente”?), dando el año próximo como fecha de estreno y de la cual, ya se pueden ver algunos “Footage” por Youtube:

Una presentación muy modesta, pero no esperen menos de una “Muestra Gratis”… El qué pensar se los dejo a ustedes…
Una presentación muy modesta, pero no esperen menos de una “Muestra Gratis”…

El qué pensar se los dejo a ustedes…

El qué pensar se los dejo a ustedes…
El qué pensar se los dejo a ustedes…

No puedo sino tener esperanzas sobre su versión animada (pese a los sombríos presentimientos), pero para todos los efectos (y aquí solo refiero al comic), “Nimona” demuestra por si sola una fuerza narrativa si se quiere algo dulce y con un poco de ingenuidad, ¿pero acaso los Cuentos de Hadas no son así?, y con ellos crecimos.

Y es que, en estos tiempos donde lo que más considerabas inamovible de lo que amabas resulta ser mutable para todos los fines comerciales que te repugne conocer, además de que se te imponen clichés que se precian de triunfales más por la carga publicitaria que por su solo ser, “Nimona” es una de esas hazañas que puedes percibir gratamente en este golpeado y demacrado escenario comiquero actual (salvado de la mugre por la BD y el cada vez más invencible Manga), porque trabajos así se hacen cada vez más necesarios, sin más pretensión que divertir, que haya un corazón latiendo en cada trazo dibujado, en cada parte del guión escrito. Puedes ver eso en “Nimona”, no tienes más que descargarlo y ver si esto mío fue exagerado (y, qué diablos, si lo fue y a mucha honra).

Bueno, con esto termina esta cita con lo más Despanzurradamente Divertido de la escena “Freak”, en su división viñetera. Quien les habla (escribe) les agradece haber llegado al final de este muro de demencias (mira que ayuda escribir mientras oigo a “Magazine 60”). No olviden la propina al salir y donde estacionaron el ovni. Soy Tokio Toy despidiendo transmisiones y agradeciendo al Buen Arsenio el prestar el local para otro de mis desmadres. ¡Hasta otra, Gente Bonita!

“Costa del Soool,
Costa del Soool…”

En el blog:

Más reseñas en su índice.

¿Te animás a escribir una reseña para el blog? 

Un tutorial para escribir reseñas.

West Legends

3

Trite nos trae este Western Franco-Belga.

Detrás de cada mito del Oeste hay un hombre… ¡Hay una historia!

Jean-Luc Istin ofrece la primera serie conceptual del género western en el mundo. Se llama: West Legends. Una temporada de 6 one-shots cuyos héroes son las leyendas del Lejano Oeste.

West Legends 01

132

Años después del tiroteo en OK Corral y la sangrienta venganza que lo hizo famoso, Wyatt Earp viaja a San Francisco decidido a hacer fortuna al lado de Lucky Cullen, un antiguo amigo cazarrecompensas que se ha enriquecido.

Cullen ha invitado a Earp para llevar a buen término un misterioso caso, pero al llegar a esta gran ciudad que no deja de producir millonarios, el hombre del Salvaje Oeste llama demasiado la atención.

California no tiene nada que ver con Arizona, y en San Francisco los dólares son más mortales que el plomo.

West Legends 02

2IMG_0027IMG_0033

En cuestión de meses, la calle principal de Lincoln se ha convertido en la más peligrosa de toda américa, Un conflicto por el monopolio del comercio enfrenta a dos facciones rivales: Murphy & Dolan contra Tunstall, asociado a McSween.

Estos últimos han creado un destacamento de  hombres armados, los Reguladores, entre los que se encuentra un chico llamado Billy el Niño. El asesinato a sangre fría de Tunstall enciende los deseos de venganza en el joven Billy, que jura acabar uno por uno con los asesinos de su mentor.

West Legends 03

113

1870, Black Hills.

Tras la firma del tratado de Fort Laramie, ningún hombre blanco tiene el derecho de cruzar la frontera del territorio de Black Hills, tierra sagrada para los indios de las llanuras.

Pero una horda de asesinos de una brutalidad inaudita penetran en terreno prohibido, en busca de un secreto capaz de destruir a las últimas naciones indias… hasta que el jefe sioux Toro Sentado empieza a seguirles el rastro, dispuesto a proteger el secreto de Black Hills.

Idioma: Español.
Editorial: Yermo
Año: 2020
Guion: Oliver Peru, Christophe Bec
Dibujo: Giovanni Lorusso, Lucio Leoni, Emanuela Negrin, Luca Merli
Escaneador: Teofobicus
Archivos: 3
Formato: CBR.
Tamaño: 157 MB

Descargar cómics:

domingo, 15 de mayo de 2022

Opinión: Traduciendo títulos y demás atrocidades

La Jungla en Moscú

Por: Hugo C

Tiro un par de pensamientos desordenados acerca de las traducciones. ¿Por dónde comenzar? Veamos. Hay cosas que se traducen y otras que no. Por ejemplo, los nombres propios. Hace años se solían traducir, si no los apellidos, al menos los nombres de pila. Así, teníamos a Julio Verne, Alejandro Volta o Jorge Washington. De a poco se fue perdiendo esa mala costumbre, y hoy nadie piensa siquiera en decir Silvestre Stallone o Arnoldo Schwarzenegger.

La excepción suelen ser los toponímicos. Nadie dice: "Este verano me fui de vacaciones a London". Decimos: Londres. Y lo mismo con Ciudad del Cabo, Bruselas y Estocolmo.

museos-de-Londres

Y también, muchas veces, los apodos son una excepción. Un par de ejemplos: "Scarface", el apodo de Al Capone, suele traducirse como "Caracortada"; Asimismo, algunos nombres como "Sitting Bull" ("Toro Sentado") y los nombres de los reyes y los papas. Aún así, a veces no es tan fácil. Veamos el caso del "Joker": en Latinoamérica se lo conoció durante años como "el Guasón", en el sentido de bromista, quien bromea. Sin embargo, en los cómics de la DC hay un personaje llamado "el Bromista", originalmente el "Prankster". Y también estaba el "Trickster", por supuesto (el papá de Stephanie Brown, la "Spoiler"). Volviendo al "Joker", en algún momento se lo llamó "el Comodín", que tal es el nombre de su equivalente en la baraja francesa. Finalmente, y quizás en parte por los cambios en la lengua y en parte por la globalización, hoy en día se lo conoce en todas partes por su alias original.

Hablando de lo cual, es interesante que en español se diga Superman y no Superhombre, aunque en portugués se lo publique como Super-Homem.

051520225

Algo similar pasó en su momento con algunos personajes de Disney. Gyro Gearloose pasó a ser Giro Sintornillos en Latinoamérica y Ungenio Tarconi (o Ciro Peraloca) en España. Huey, Louie y Dewey pasaron a ser, en Latinoamérica, Hugo, Paco y Luis, y en España, Juanito, Jorgito y Jaimito. Mickey se llamó en Italia Topolino, es decir, "ratoncito". Sin embargo, el Topo Gigio –personaje creado por la italiana Maria Perego– siguió llamándose así en Latinoamérica, en vez de, como hubiese correspondido, el ratón Gigio.

Un caso curioso es el del protagonista del manga Mach Go Go Go, creado por Tatsuo Yoshida en 1960 y trasvasado al animé en 1967: un corredor aventurero llamado Go Mifune –de ahí la letra G en su polo–: cuando se lo adaptó al mercado estadounidense, tanto el animé como el protagonista pasaron a llamarse de la misma manera: Speed Racer. En Latinoamérica se lo conoció como Meteoro, "el rey de las pistas".

54405

Quién más, quien menos recuerda las ediciones de Novaro en las que los nombres de los personajes, más que traducirse, se trastocaban. Bruce Wayne era Bruno Díaz, Hal Jordan era Raúl Jordán y Barry Allen era Bruno Alba. Dos excepciones: Clark Kent, que conservó su nombre intacto, y Oliver Queen, que fue traducido –nombre y apellido– como Oliverio Reina.

Una mención para los cómics de Marvel traducidos por Forum y sus continuadores: Wolverine pasa a ser otro animal y ahora es Guepardo, en tanto que Rogue, que seguramente también es un poco pícara, pasa a serlo de manera oficial; para alegría de los cocineros, Hulk es La Masa. Deadpool es Masacre. (Aunque hay que reconocer que si se llamase "Lotería de la muerte" se las hubiese puesto difíciles al rotulador de Forum). Ah, y cómo no le iban a traducir el apellido al pobre Nick Fury… Faltaba más.

051520227051520228

También: hay cosas fáciles de traducir, otras no tanto, y otras directamente intraducibles. Vamos con uno o dos ejemplos de los dos primeros casos. The Pianist (2002) se traduce como El pianista. Listo, fácil. No sólo el título es sencillo, sino que la película trata acerca de un tipo que se dedica a tocar el piano. En cambio, Die Hard (1988) es harina de otro costal. La primera traducción que viene a la mente, sin recurrir al diccionario, es "empedernido", como en la expresión die hard fans, "fanáticos empedernidos", aunque en este caso suele escribirse como una sola palabra: diehard. También, como terco, testarudo, persistente, empecinado. Uno ve a Bruce Willis en el afiche y no le cuesta mucho aceptar esa traducción.

Hay, por supuesto, un juego de palabras o un segundo significado que sugiere que John McClane es difícil de matar. Así, en Latinoamérica la película se estrenó con el título de Duro de matar, que toma ese significado y omite las sutilezas. Duro en el sentido de difícil, como en los videojuegos, que suelen tener tres niveles, easy (fácil), medium (medio) y hard (difícil). Nótese que el título, aquí, como en el original, se refiere al protagonista. En cambio, para la traducción orientada al mercado español se optó por la referencia al lugar donde se desarrolla la acción, es decir, un rascacielos: la jungla de cristal.

19802298

Las sucesivas secuelas se estrenaron en Latinoamérica con los ingeniosos títulos de Duro de matar 2: más duro todavía (1990), Duro de matar 3: la venganza (1994) y Duro de matar 4.0 (2007). Sin problemas, ya que el título seguía haciendo referencia a lo difícil que resultaría cargarse a John McClane. En España, en cambio, no les fue tan bien, ya que, a diferencia de la primera película, la segunda se desarrolla en un aeropuerto, la tercera tiene lugar en diversas locaciones de la ciudad de Nueva York y la cuarta, en la Costa Este de los Estados Unidos. ¿De qué "jungla de cristal" me hablan?

Así, para las secuelas se omitió hablar del cristal y pasaron a ser La jungla 2, La jungla 4.0a excepción de la tercera parte, Jungla de cristal 3: la venganza.

Y así llegamos a la quinta y última entrega, la pésima A Good Day to Die Hard (2013), que en Latinoamérica fue rebautizada como Duro de matar: Un buen día para morir, es decir, un título que en realidad son dos, lo mismo que en España, donde se la conoció como La jungla: Otro día para morir.

La Jungla en Moscú

Ahora bien, uno mira el afiche correspondiente y ve a Bruce Willis y Jai Courtney, armados con sendas ametralladoras y con el Kremlin de fondo, y queda al borde del ACV. Porque el título reza: "Bruce Willis. La jungla. Un buen día para morir. Padre e hijo juntos en el infierno." Uno piensa: ¿Qué jungla? ¡Es el jodido Kremlin! ¡No es una jungla, hay nieve!

Hay que decir que además hay unas llamitas sobreimpuestas que parecen estar cocinando a Jai Courtney, pero sólo ayudan a la confusión. Tal vez hubiese sido mejor que se hubiera optado ya desde la entrega original por un título como el que sugería Esteban Podetti en su blog: Medio muerto en camiseta.

Algunas otras joyas de la traducción

202205156

The American (2010). Retitulada como El ocaso de un asesino. Lo correcto hubiese sido tal vez El norteamericano. O si no, El estadounidense. Puestos a contar la película, bien hubiesen podido ponerle El tipo que al principio parece bueno pero en realidad es un asesino a sueldo que se va a esconder a un pueblito italiano pero las cosas no le salen bien y al final muere.
The Green Mile (1999). Aparentemente La milla verde no parecía el título correcto para un relato de Stephen King acerca de un condenado a muerte por la violación y asesinato de un par de niñas. Por eso tal vez el traductor decidió ponerle Milagros inesperados, que parece el título de una inocente película para todo público.
Home Alone (1990). Mi pobre angelito. ¿Y por qué no Solo en casa? Vaya uno a saber.
Police Academy (1984). He aquí un caso peculiar. En España fue Loca academia de policía y en Latinoamérica, Locademia de policía. El título original buscaba el contraste entre su sobriedad y las locuras que supuestamente contenía la película en sí, efecto que desaparece totalmente en la traducción.
Lost in Translation (2003). Perdido en la traducción, si hablamos del personaje de Bill Murray. O si no, Perdidos en la traducción, si incluimos al de Scarlett Johannson. Pero no, terminaron poniéndole Perdidos en Tokio y quitándole toda la sutileza.
Ice Princess (2005). Soñando, soñando… triunfé patinando. Sí, sí, en serio. Con el mismo criterio, The Pianist pudo haber sido Tocando, tocando... de los nazis me salvé raspando.

202205153
The Naked Gun (1988). En Latinoamérica se tradujo literalmente como La pistola desnuda. En España fue Agárralo como puedas. No es que el título original tuviese mucho sentido, pero aún así…
The Nightmare Before Christmas (1993). Aquí la conocimos como El extraño mundo de Jack.
Love Is a Many-Splendored Thing (1955) se tradujo como Angustia de un querer. ¿Cómo pasamos de "El amor es uina cosa esplendorosa" a ese título? Tal vez el encargado de la traducción tuvo una mala noche, o riñó con su pareja...
Rosemary's Baby (1968). En España se la conoció como La semilla del diablo, un título que te ahorra ver la película ya que te cuenta el final. En Latinoamérica se tradujo como El bebé de Rosemary, menos mal.
Some Like It Hot (1959). O sea, A algunos les gusta caliente. Pero no, en la tierra de Cervantes se la estrenó como Con faldas y a lo loco.
Weekend at Bernie's (1989). La traducción fácil (y correcta) hubiese sido Fin de semana en lo de Bernie. Mejor pongámosle Este muerto está muy vivo.

2022051504

Tal vez le resulte increíble a un centennial, pero antes de la globalización, hubo un tiempo en el que se traducían los títulos de las canciones al publicarse los respectivos álbumes:
"Please Please Me", de los Beatles, se tradujo como "Por favor, yo", en vez de "Por favor compláceme". Al menos no le pusieron "Por favor, por favor yo". Qué sé yo.
"The Lady Is a Tramp", un clásico del easy listening, como "La dama es una trampa", en vez de "La dama es una cualquiera".
Otra de los Beatles: "Don't Let Me Down" ("No me decepciones") fue "No me dejes caer". Y así hay muchos ejemplos…

Y podría seguir con las malas traducciones de los títulos de libros y otras menudencias, pero por ahora la corto acá ya que se me están terminando las negritas. El lector sagaz notará que más que nada me he referido a las traducciones del idioma inglés, que es aquel con el que estoy más familiarizado, pero ¿cuántas atrocidades se habrán perpetrado en otros idiomas?

Addenda

La traducción técnicamente correcta de wolverine, si del animalito hablamos, no es "guepardo" ni "lobezno" sino "glotón". Chusmeando por Googlelandia leo: "el glotón es un animal fornido, con mucha musculatura, que tiene la capacidad de cazar animales mucho más grandes que él". Claro, pero lo primero que nos viene a la mente es Charles Laughton haciendo de Enrique VIII y masticando un muslo de faisán.

Po favó

LECTURAS RECOMENDADAS

Este artículo ha sido previamente publicado en el blog de Betina.

¿Te animás a escribir una reseña para el blog?

Un tutorial para escribir reseñas.

Niklos Koda

P00001 - Niklos Koda T01 - Detrás

Trite nos trae esta obra Franco-Belga de los autores Jean Dufaux y Olivier Grenson.

En la parte trasera de los sedanes, las firmas se desvanecen en la parte inferior de los contratos y mujeres jóvenes y bonitas desaparecen misteriosamente. Protegido por la delegación diplomática de un país aliado, un hechicero se refugió en el corazón de la ciudad. Las bellezas que se le acercan sucumben a su poder.

Como siempre en estos casos, los servicios secretos apelan al único hombre capaz de oponerse a semejante adversario. Diplomático-espía y seductor confidente de estas damas, Niklos Koda es sobre todo un infiltrado, miembro del Club Osiris cuyos miembros tienen una poderosa conexión con el ocultismo.

Todas sus habilidades no serán demasiadas para triunfar en las pruebas que Jean Dufaux y Olivier Grenson pondrán en su camino.

Idioma: Español.
Editorial: Le Lombard
Año: 1999
Guion: Jean Dufaux
Dibujo: Olivier Grenson
Tradumaquetador: Alí Kates (CRG)
Archivos: 15
Formato: CBR.
Tamaño: 1,47 GB

P00002 - Niklos Koda T02 - El DiosP00003 - Niklos Koda T03 - Inch AlP00004 - Niklos Koda T04 - ValsesP00005 - Niklos Koda T05 - Hali MiP00006 - Niklos Koda T06 - Magia NP00007 - Niklos Koda T07 - Magia BP00008 - Niklos Koda T08 - El JuegP00009 - Niklos Koda T09 - ArcanoP00010 - Niklos Koda T10 - Tres deP00011 - Niklos Koda T11 - La danzP00012 - Niklos Koda T12 – El océaP00013 - Niklos Koda T13 - No SongP00014 - Niklos Koda T14 - El SpibP00015 - Niklos Koda T15 - La últi

Descargar cómics: